Wanna be an "American-Japanese"?

A bite of my life in Oregon. アメリカでの生活をゆるく;)

逆にね!の定義

 

豆乳カルボナーラ

豆乳味噌クリームパスタ

きなことあんこのマフィン

豆乳クリームパン

 

これらこの週末に作ったもの

 

豆乳スープ

これ今つくったもの

 

 

そろそろ大豆イソフラボンになりそう。

 

でももうハーフガロン(1.89リットル)消費したからもうしばらくは豆乳買わないかな。

 

明日の朝スープ飲むの楽しみ。

 

 

暇なわけじゃなくて

勉強の息抜きに野菜切ったり、煮てみたり、焼いてみたり。

さっきもキャベツ30分近く刻んでました。

 

宿題が多くなればなるほど

料理しちゃってる気がする。

 

2週目に入ったばっかりなのに

正直やること多すぎて目がまわりそう!

これ気抜いたら終わるなってかんじました。

 

終わらせない。

 

でも授業は本当にどれも大好きな内容で、楽しくて、全然億劫じゃないし、先生も大好きだから、いい感じです。

 

果たして脳ある鷹は爪を隠せるのか。

 

隠していたい。

 

 

 

こないだ、英語では表現できないまたはしづらい日本語というコラムを読みました。

 

そこで紹介されていた日本語の1つが

「しょうがない」

 

そこでの説明ではpositive wayでも使われると書いてあって、

その瞬間は理解できなかったんだけど、

 

あ、バス行っちゃった、しょうがないね。

 

みたいに、自分ではコントロールできないこと、その事実を認めることそして受け入れること、がしょうがないという言葉で表現されていて、

 

ああたしかに100パーセントネガティブではないな

って初めて意識しました。

 

そしてしょうがないはよく

it cannot be helped.という役で紹介されていることが多いけれど、そんなにこの表現は耳にしないような気がして、なにがしっくりくるかなあって考えていたら

 

This is what it is.かなっておもいました。

 

私は無気力になるととにかくwhateverを連呼するので

whatever! this is what it is.とか少し予期はしていたけど見たくなかった光景を見てしまったときとかに言ってたなって思い出した。

やけにリアルでしょ(笑)

 

 

あと今はまっているのが

「逆に」

 

今の若者、逆にって多発しない!??

相槌の半分くらい

逆にね!とか

逆にそうくる!とか言ってない??

 

この逆にって英語でなにがあてはまるかなって探してたんだけど

まずこの浸透してしまったおかしな逆にの使い方がわからない!

 

まずね、逆じゃない

全然逆じゃない

 

昨日もルームメイトとの会話で

「アメリカでシャーペンの芯買ったことある?」

「あるよ~」

「じゃ逆に消しゴムは?」

 

、、、逆じゃない!!!!

シャーペンの芯と消しゴムはちっとも逆の関係じゃない!!!!

 

さっきも

「アメリカにいないとランニングとかなかなかしないよね~」

「日本じゃ逆にできない!」

 

、、、wait なにが逆なんだ!??

 

あいづちとしての逆にね!は

そうきたか!みたいな

不意打ちのところから来た意見とかに対して言ってるじゃん。

 

だから上の2つの例も

180度真逆ではないけど

突然現れた違うものだから

逆にって言っちゃってるのかなあ。

 

文章としてはつくれるけど

逆にね!ばりの短さテンポの良さ楽さを兼ね備えている英語での類似表現あるかなあ。

 

そもそも逆にってこんなに言いだしたの最近な気がする。

しかも意識してないけどめっちゃ言ってるはず。

 

英語で、、、、ないなあ。

 

ちょっと逆にはinterestingなので

もう少し調べてみます。

 

英語で訳せない日本語探し楽しい。

日本語ってやっぱりすごいよ。

 

 

 

寝ます。

明日も笑顔でがんばろう。

 

 

 

私はひまわりになりたい!!!!!